邮箱帐号: 密码:
English日本語简体繁体

译界李鬼层出不穷 翻译乱象几时休?

时间:2013年08月02日来源:《中国艺术报》作者:金涛

  马爱农遭遇“马爱侬”,译界李鬼层出不穷;一人可译多种语言,翻译竟然中译中——

翻译乱象几时休?

  暑期陪孩子逛逛书店,买几本适合儿童阅读的世界名著,培养一点课外阅读的兴趣,这本是极有意义的好事。但是,亲爱的家长们,这时候请一定小心了,在茫茫书海中,您给孩子买到的,可能不是精神食粮,而是文化垃圾!买书,也得炼就一双火眼金睛。这不,最近,知名翻译家、哈利·波特系列作品中文译者之一马爱农就遇到了一件不小的烦心事。马爱农说,有网友在微博上晒出图片,说在图书市场上发现很多署名“马爱侬”翻译的儿童文学世界名著,以为是她的作品,请她确认真假。让她不免有“躺枪”之感。

  当马爱农遭遇“马爱侬”

  马爱农从1986年开始从事文学翻译,出版的第一本译作是《绿山墙的安妮》,1987年由中国文联出版公司出版。20多年来,马爱农对儿童文学情有独钟,翻译了很多外国儿童文学佳作,包括《绿野仙踪》《小飞侠彼得·潘》《黑骏马》《小王子》《大森林里的小木屋》等等。和妹妹马爱新合作翻译哈利·波特系列作品后,马爱农在儿童文学翻译出版界产生了一定影响。但是当她遭遇另一个大批量翻译世界儿童文学名著的“马爱侬”时,马爱农觉得自己的权利受到了巨大侵害。

  原来,近期不少书店及几家知名的图书网站都在销售一套外国儿童文学翻译作品,丛书封面上写的都是“马爱侬编译”,版权页上全部标的是“作者 马爱侬”。这套丛书为新世界出版社出版,共16种,包括《爱的教育、捣蛋鬼日记、男孩彭罗德的烦恼》《海蒂、小公主、绿山墙的安妮》《爱丽丝梦游仙境、胡桃夹子、绿野仙踪、木偶奇遇记》《一千零一夜》《小王子、水孩子、小飞侠彼得·潘、柳林风声》等等,其中有一部分作品,马爱农也曾经翻译过,这套丛书的译文和马爱农之前翻译的并不相同。图书不论厚薄全部定价29元,在网上以低折扣销售。

  有朋友问马爱农,你怎么能在外面搞那么多书?不仅仅有英语翻译,还有法语(《海底两万里》)、德语(《胡桃夹子》)、阿拉伯语(《一千零一夜》)……认真负责的翻译怎么可能一个人翻译这么多语种的作品?在马爱农看来,出版社是采用与她的名字读音完全一样、字形极为相似的署名,利用她在外国文学,尤其是儿童文学翻译出版界一定的成就和知名度误导读者,以达到推销和赢利的目的。马爱农说,这种手段既影响了图书市场,也让读者以为她是盗用他人译文,给她的名誉和权益都带来极大损害。

  马爱农碰到的烦心事还不止这些。去年11月,马爱农在书店发现了一本中国妇女出版社出版的《绿山墙的安妮》,译者署名周黎。由于自己也翻译过《绿山墙的安妮》,马爱农特别关注了这本书。结果翻开一看,发现目录几乎跟她翻译的一模一样,甚至书中出现诗歌的翻译也一字不差。诗歌翻译,因人而异,怎么可能出现完全一样的译文!后经比对,马爱农发现译者周黎的《绿山墙的安妮》译本基本原封不动抄袭她的译文,相似度高达90%以上,有不少段落整页的文字完全相同,仅仅是在人名、地名上做了一些变动。

  《绿山墙的安妮》这本翻译作品,凝聚了马爱农特殊的情感,她非常看重。那是她大学毕业后翻译的第一本文学著作,也是和祖父一起字斟句酌共同完成的作品。当时马爱农的祖父是商务印书馆的高级英文编审,当年特地从北京到南京,在1986年的暑假里,马爱农翻译一章,祖父就帮她改一章,对所有的译文,每一字每一句都对照原文认真修改,经历了三个月,最后才将书稿交给中国文联出版公司出版。现在,这本抄袭的译本竟然在各家新华书店和图书网站上销售,马爱农感到十分愤慨。

  近日,马爱农已委托律师分别将中国妇女出版社、新世界出版社等诉至北京市朝阳区人民法院,法院已正式立案受理。目前,新世界出版社方面已有相关人员联系马爱农的律师,希望私下和解。而记者电话联系中国妇女出版社,对方表示马上要开庭,现在不便多说。

  谁来把把翻译关?

  马爱农遭遇的侵权,只是人民文学出版社外国文学作品被剽窃的冰山一角,更是翻译界侵权乱象的冰山一角。

  最近另一广受媒体关注的翻译侵权事件,是《我的心略大于整个宇宙:佩索阿诗选》的中译本因涉嫌抄袭,出版方世纪文景公司在7月3日宣布停止发货,并向读者及译者等致歉。

  据人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬介绍,近年来,出版市场放开,针对人民文学出版社优秀译本的剽窃行为愈演愈烈。上世纪五十年代后期,人民文学出版社开始集结中国当时的一流译者,出版“外国古典文学名著丛书”,十年动乱期间,该丛书中断出版。新时期以来,人民文学出版社和上海译文出版社共同出版“外国文学名著丛书”,到上世纪末,该丛书的出版方才告一段落,前后历时近半个世纪,众多翻译家与编辑为这套书的出版付出了艰辛的劳动。2003年开始,人民文学出版社推出“名著名译插图本”,其中部分图书即来自“外国文学名著丛书”。“名著名译插图本”受到广大读者的欢迎,也被一些擅长“中译中”的书商当成抄袭对象。一些不法书商雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,以低廉的价格大行其道。不明真相的读者常常被这些装帧堂皇的“中译中译本”欺骗。翻译图书市场上甚至出现了劣币驱逐良币的现象。

  翻译侵权,并不是一个新现象,而是出版界顽疾。改革开放初期,全国仅有几家专业的出版社有实力从事文学翻译。新世纪以来,随着出版业改革,全国几百家出版社为抢夺出版资源,很多把目光瞄向世界名著,甚至一名外语编辑都没有,也敢出版多国文字的世界名著。近年来,翻译侵权更呈现团队化发展趋势,以至于“史上最牛翻译”层出不穷。图书市场曾出现过一套《诺贝尔文学奖文集》,共26部作品,涉及英、法、德、俄等多种语言,译者署名均为“李斯”。还有被网友称作“中国最牛翻译”的“宋瑞芬”,一个人翻译众多不同语言的世界文学名著。后来书商辩称“宋瑞芬”是某大学外语学院教授,学生学什么的都有,所以才有这样的翻译实力,出版时,一本书不能署那么多名字,作为诸多作者的代表,只署了“宋瑞芬”一个名字。但事后经查证,该学院并不存在“宋瑞芬”其人。

  文学翻译,对译者中外文水平都有很高要求,同时要具有一定的文学修养与广博的知识储备,耗时耗力,回报与付出往往不成正比,优秀翻译作品难得一见。最近两次中国作家协会鲁迅文学奖翻译奖评奖,第四届未评满五个名额,第五届直接空缺,当时即有专家指出,“空缺的不是翻译奖,是对劣质翻译的问责”!时至今日,这种状况依然未有多大改善。在翻译如此不景气的情况下,翻译界李鬼肆虐,大量充斥低水平粗制滥造的作品。这种恶劣剽窃行为的第一受害者是翻译家,对读者也造成巨大戕害。一本《小王子》,几十种译本,有些难以卒读,以至于有读者产生这样的疑问:如此作品,怎么就成了经典?翻译市场,需要有良性竞争,给读者提供最佳的阅读文本;但大量重复翻译、中译中假翻译,是出版资源的巨大浪费,也是对读者的不负责任。一个刚刚开始接触文学的孩子,如果拿到的是一本劣质的世界名著翻译读本,很可能会丧失阅读的兴趣,将目光转向电子游戏。当有关部门、专家学者热情地为中小学生开列阅读书目时,有谁能帮孩子们把一把世界名著的翻译关?

  对于侵权乱象,很多翻译家及其家属义愤填膺,但往往没有时间精力或不屑于和侵权者纠缠,因为调查、取证、诉讼等,耗时费力。而且即使打赢官司,赔偿一般也非常有限。欧阳韬表示,他们有时候发现了线索,但一部著作几十万字,甚至上百万字,核对起来非常烦琐,而且有的译者或译者的子女年纪很大,一字一句核对实属心有余而力不足。有时核对完之后只能哭笑不得,因为抄袭者很“聪明”,抄得让你起诉起来非常费劲。因此出版社希望能够调动读者积极性,一起来抓翻译界李鬼。现在人民文学出版社已经将“名著名译插图本”的书目、译者名及该译本初版时间公布出来,希望广大读者积极举报针对该丛书及出版社其他译作的剽窃行为。另一方面,出版社也在转变观念,加强维权意识。人民文学出版社办公室主任宋强表示,大部分出版界人士都有这样一种传统,不愿意打官司,远离诉讼。但随着新闻出版体制改革,出版社也在转变,开始主动维护自己的市场利益,侵权作品要发现一本打一本,逐步使市场规范化。


(编辑:子木)