邮箱帐号: 密码:
English日本語简体繁体

“西方入典”引争议 要不要打响“汉语保卫战”

时间:2012年08月30日来源:新华网作者:孙丽萍

打响“汉语保卫战”?

——百余位学者质疑新版《汉语词典》收录西文缩略词事件追踪

  新华网上海8月30日电(记者 孙丽萍)商务印书馆今年7月出版的第六版《现代汉语词典》,因为收入了“NBA”等239个以西文字母开头的词语,日前遭到了100余位专家学者的联名“杯葛”,质疑此举违反法规。究竟孰是孰非?一场“汉语保卫战”似乎正在打响。

  西文缩略词“入侵”《汉语词典》?

  历时多年修订的第六版《汉语词典》新鲜问世以来,因其收录3000多条“新词酷语”而备受关注与热议。这其中也包括首次收录的239个西文缩略词。事实上,这些词绝大部分是学界俗称的英文缩略词、“字母词”。

  然而,包括“五笔字型”发明人王永民、翻译家江枫等在内的百余名学者近日却联名举报《汉语词典》违法。这些学者指出,把英语词汇“纳入”汉语词典,导致汉英混用,对汉语纯洁和汉语安全造成了威胁,甚至“是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏”。

  百余名学者的“举报信”可谓一石激起千层浪。对于《汉语词典》此次收入大量“字母词”,民间的声音多为赞同。理由十分简单:“CPI”“GDP”“ATM”“PM2.5”等英文字母词已经先入为主,由于简明易记、耳熟能详,早已为老百姓广泛接受,而翻译成“消费物价指数”“国民生产总值”“自动取款机”之后反而有些不习惯。

  一些网民表示,外来词翻译严重滞后,不少英文字母词如“MP3”“PM2.5”等无法精准翻译,后者只能被解释为“每立方米空气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物的含量”,使用极其不便。

  “西文入典”:影响汉语规范但或不至“违法”

  “根据国际通行的语言规范,对于外来词语,如果一时找不到对等的汉语词汇,可以暂时采取‘音译’方式,直到找到令大众广泛接受的对等汉语词汇为止。例如,五四时期就大量出现过‘水门汀’(水泥)‘斯迪克’(拐杖)等音译外来词汇。但是不能在汉语中混杂英文字母,否则汉语语言的规范、语言的纯洁性都被破坏。”著名出版人、上海外语教育出版社社长庄智象认为,当下的语言使用“的确有点混乱”,作为汉语使用规范的《汉语词典》在这一方面尤其应该慎重行事。

  与此同时,也有部分专家学者指出,国家通用语言文字法以及出版管理条例等法规中并没有关于使用外语词汇的明确规定,指责新版《汉语词典》“违法”稍显“过火”。

  记者查阅两部法规发现:国家通用语言文字法规定“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”而出版管理条例规定“出版物使用语言文字必须符合国家法律规定和有关标准、规范。”

  不过,记者在调查中也发现,2010年国家新闻出版总署曾下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。同年,广电总局也下发通知,要求在广播电视机构播出的电视节目中进一步规范用语,不能使用NBA、F1甚至GDP等英文缩写词。

  “《汉语词典》一次性收录两百多个西文缩略词,数量很大。我查阅过,旧版《汉语词典》中一共只有3个‘带英文’的词:3K党、X光和阿Q。”著名语言文字学者、《咬文嚼字》总编郝铭鉴认为,《汉语词典》收录大量“字母词”符合民众的实际需求,顺应了网络民意,但是将它们直接收入词典正文的做法欠妥,“其实,倒不妨在词典后面增加个附录解释”。


(编辑:子木)